A sense of 'je ne sais quoi'
I don't know what that means...
With a release in many countries around the world, it is interesting to think about what the movie is called in various languages. Here are some of them:
- Albanian: "Bukuroshja dhe Bisha".
- Croatian: "Ljepotica i zvijer".
- Czech: "Kráska a zvíře".
- Danish: "Skønheden og udyret".
- Estonian: "Kaunitar ja koletis".
- French: "La Belle et la Bête".
- German: "Die Schöne und das Biest". (Germany, Austria)
- Hebrew: "Ha'yafa ve'ha'khaya".
- Hungarian: "A szépség és a szörnyeteg".
- Italian: "La bella e la bestia".
- Japanese: "Bijo to yajuu".
- Lithuanian: "Grazuole ir pabaisa".
- Norwegian: "Skjønnheten og udyret".
- Polish: "Piękna i Bestia".
- Portuguese: "A Bela e a Fera" (Brazil) / A Bela e o Monstro (Portugal)
- Romanian: "Frumoasa si Bestia".
- Serbian: "Lepotica i zver".
- Slovenian: "Lepotica in zver".
- Slovac: "Kráska a zviera".
- Spanish: "La Bella y la Bestia". (Argentina, Chile, Spain, Mexico)
- Swedish: "Skönheten och odjuret".
- Turkish: "Güzel ve Çirkin".
- Vietnamese: "Nguoi Dep va Quai Vat".